dilluns, 30 de maig del 2011

Maria Eugenia : "La meva llengua em caracteritza."

Llengües parlades a Argentina:
L’espanyol és l’idioma oficial de la República Argentina. Va ser portat pels conqueridors espanyols, va sofrir el canvis propis de la convivència amb els pobles indígenes nadius que ho van enriquir, sobretot en els seus aspectes lexicals. Les successives onades immigratòries ocorregudes durant el segle XIX i els primers anys del XX també van fer la seva aportació a la llengua dels argentins. L’espanyol a Buenos Aires adopta formes del lunfardo, argot de l’àmbit porteny.
Altres llengües parlades a Argentina:
Maputxe:
Els araucans habitaven les zones del centre i l’occident d’Argentina. En idioma araucà: maputxe vol dir “gent de la terra”. Parlen el “mapudungun”,que té diversos dialectes. Els principals pobles araucans supervivents són els “picuntxes, maputxes, huillitxes i cuncs”.
Amb el pas del temps, els termes araucà i maputxe s’han convertit en sinònims i d’aquesta manera s’anomena la seva llengua. Actualment viuen a la zona de la Pampa i de la Patagònia, lluitant contra les neus i els freds i reclamant el domini de les seves terres des de temps històrics. A l’Argentina són al voltant de dos-cents mil els maputxes que, organitzats en més de cent comunitats, conserven la seva llengua i les seves tradicions.
Paraules en Maputxe:
Guineu: alka nguërü.
Llàgrima: këlleñu.
Guaraní:
Quan es parla de guaraní o tupi-guaraní, es fa referència a pobles d’Amerindia que s’assentaven a la zona de l’est i nord-est de l’Argentina. Alguns historiadors els situen des del sud del riu Amazones fins a les vessants dels Andes. Les seves llengües eren el tupí i el guaraní. Encara avui es parla a Corrientes, Misiones, Entre Rios i part de les províncies de Chaco i Formosa.
A partir del segle XVII, bona part dels pobles nadius van adquirir els costums dels col.lonitzadors de les missions jesuïtes i desprès de l’expulsió d’aquesta ordre religiosa, es van integrar en diversos assentaments.
Tradicionalment anomenaven el seu idiomañe’ engatú (parla preciosa)”. El guaraní ha donat origen a molts dialectes com el carioca, el tupí, el carí i el carib.
Paraules en Guaraní:
Guineu: aguara
Tortuga: karumbe
Llàgrima: tesay
Quítxua:
El Quítxua forma part de la família “quitxumaran” (quitxua+aimara) parlada al nord-oest argentí.
Inclou una veïntena de varietats dialectals (tres com a mínim a Argentina). En l’actualitat, al voltant de mig milió de persones al nord-oest i més de dues-centes cinquanta mil a Santiago del Estero, parlen el seu quítxua regional, el segon idioma nadiu a l’Argentina desprès del guaraní.
Paraules en Quítxua:
Guineu: atug
Tortuga: rumi-ampatu
Llàgrima: wege
Paraules d’origen indígena que han passat al castellà
Del quítxua : puma, pista
Del guaraní : che ( mi )
Del maputxe : che , ponxo
Paraules del dialecte “lunfardo” que han passat al castellà
Farra ( festa )
Guita ( diners )

Poema en quítxua
MANARAJCHU
Manarajchu, manarajchu,
póckoy pacha, páray pacha;
ïna punïmi chïrïchcan,
ckasapas inamí cachcan.

Traducció en català
ENCARA NO ÉS TEMPS
Tingues present que encara no és temps;
que encara no ha arribat
l’ època de les pluges
en que els fruits maduren,
que l’hivern no ha acabat
i encara poden donar-se els seus gels.

Titular: Maria Eugenia : La meva llengüa em caracteritza.
Autors del treball: Ruth Villellas i Alejandra Balderrama
Entrevista a María Eugenia Araya, Argentina.
1. Quin és el teu idioma matern?
- El castellà.
2. I el teu país d’origen?
- Argentina.
3. Per què et vas venir a viure aquí?
- per què teníem un amic que ens va dir que hi havia treball i ens va agradar la idea.
4. A part del castellà parles alguna altra llengua?
- parlo l’anglès i el català.
5. Tens família d’origen espanyol?
- Sí algun avi
6. I d’altres nacionalitats?
- no, no, som tots argentins, en la meva família.
7. T’agrada viure aquí? Per què?
- M’agrada molt, m’agrada molt la ciutat, la gent i la cultura.
8. Per què vas escollir Catalunya i no una altra província d’Espanya?
- Perquè vam arribar aquí a través del meu amic i ens va agradar la ciutat i ens vam quedar aquí.
9. Quan de temps fa que vius a Catalunya ?
- 7 anys
10. Tens fills ?
- sí, dos
11. En quins idiomes els hi parles ?
- A casa parlem en castellà, és la nostra llengua.
12. Es parlen llengües indígenes a Argentina ? Quines ?
- Sí, sí es parlen moltes, unes vint-i-cinc més o menys, però les més conegudes són el maputxe, el quítxua i el guaraní.
13. En quines zones es parlen cadascuna ?
- El guaraní al Nord, el quítxua al centre i el maputxe al sud.
14. Coneixes alguna paraula d’una llengua indígena ?
- sí, s’utilitzen alguns noms de persones d’origen maputxe , com Nahuel ( que significa “tigre” ) i Nehuen ( que significa “fort” ).
15. Quins dialectes es parlen a Argentina ? D’on prové ?
- Sí , hi ha un dialecte que es diu “lunfardo” i es parla sobretot a Buenos Aires.
El lunfardo és una barreja de les llengües que es parlaven al port degut a la immigració europea d’italians, alemanys …
16. Com es produeixen aquests dialectes ?
- De la barreja de diferents llengües
17. Coneixes alguna paraula del “lunfardo” ?
- sí, “farra” que s’ utilitza al castellà i vol dir festa o “guita” que vol dir diners
18. I per acabar l’entrevista, ens podries dir “fins aviat”... en guaraní ?
- sí, jajetopata ( que es pronuncia yayetopata ).
Gràcies per la teva colaboració, aquesta entrevista ha estat realitzada per l’institut Cristòfol Ferrer.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada