dimarts, 31 de maig del 2011

APHUR AHMAR:’’Aquí, la vida és millor’’

Mar, Andrea i Júlia
L’àmbit geogràfic on es parla el Bangla és al país de Bengala dividit entre l’estat de Bangla Desh i l’estat indi de Bengala de l’oest.
El nombre aproximat de parlants allà es de 180 milions.
El tipus de grafia que es fa servires molt diferent a la nostra, aquest n’és un exemple: बांग्लादेश दुनिया में सबसे लंबे समुद्र तट है
(Traducció: Bangla Desh té la platja més llarga del món).

Bangla Desh és un país nou, només fa que existeix 40 anys, ja que, a l’any 1952 va haver una guerra on van morir moltes persones, perquè Bangla Desh fos independent, al final ho va aconseguir.
El menjar més típic és l’arròs, el peix i les llenties. També es menja molta carn i el menjar picant.
Allà es troba la platja més llarga del món que es pronuncia en Bangla: ‘’COX BAZAR SEA’’.
Els esports més coneguts són el “Cricket” i el Futbol. La majoria de nens i joves hi juguen a les seves estones lliures.

Per conèixer més coses sobre la seva llengua hem entrevistat a l'APHUR AHMAR, un non home de l'Índia.


-Hola com et dius?
-Hola, em dic ‘’Aphur ahmar’’.
-De quin país i ciutat ets?
-De l’Índia, de Bangla Desh.
-Per què vas venir a aquest país?
-Aquí, a Espanya, la vida és millor, hi ha més feina i en el meu país no hi ha gaire feina, així que vaig decidir venir aquí.
-Fas servir habitualment el teu idioma?
-Sí.
-Quan?
-Doncs a l’hora de parlar amb la meva família per telèfon, o amics o amigues.
-Què sents quan parles aquesta llengua?
-Em sento bé, perquè m’agrada molt l’idioma espanyol i català, però em costa parlar-lo, necessito temps per aprendre’l. Però està bé, tant el català com el castellà són bons idiomes.
-T’ha costat adaptar-te a la llengua espanyola?
-Sí, molt. Perquè es molt diferent al meu idioma i costa molt aprendre’l, però va bé parlar-lo molt amb amics i llavors t’és més fàcil.
-En quina imatge, olor o gust penses quan parles el teu idioma?
-La imatge en què penso és en la meva família, perquè tinc els meus pares allà i també un germà. L’olor que em recorda són les flors perquè al meu país n’hi ha moltes. El gust és la carn, perquè n’hi ha molta, sobretot de vaca.

-Tradueix-nos les següents paraules:




-Frase típica d’allà:


És una especie d'assossiació que ajuda la gent més pobra i necessitada.

-Ens pot cantar o ensenyar una cançó típica d’allà?
-Si, però no la cantaré jo sinó que està grabada.
-Doncs moltes gràcies, adéu!
-De res, a vosaltres, adéu!



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada